青青热久久久久综合精品,日韩国产欧美亚洲精品一二三区,亚洲国产欧美日本视频,中文字幕福利在线观看

            全國(guó)- 「切換城市」 培訓(xùn)家旗下培訓(xùn)平臺(tái)
            手機(jī)版
            網(wǎng)站導(dǎo)航

            考研英語代詞的翻譯方法

            2020.01.10

            發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布

             代詞在考研閱讀中,非常重要,當(dāng)然這個(gè)閱讀包括常規(guī)的單選閱讀,新題型和翻譯,這三塊閱讀部分,代詞起碼占據(jù)十分左右的分量,當(dāng)然,作文中閱讀也是很重要的,原因也很簡(jiǎn)單,中國(guó)人不喜歡用代詞,每次就是直呼其名,可是英語國(guó)家的人們就喜歡用代詞,第*次直呼其名,剩下的都可能成為了與之相對(duì)應(yīng)的代詞。

              因?yàn)橹形暮陀⑽脑诖~使用習(xí)慣方面差異巨大,所以翻譯中,對(duì)于代詞的考察就非常重要,幾乎每一年都在明顯地進(jìn)行考察。下面,由于杉老師給大家具體說一下代詞的翻譯方法。

              一、代詞翻譯的原則:

              首先,必須是往前找!!

              就近原則:代詞出現(xiàn),一定要往上文找到它相對(duì)應(yīng)的名詞,可是一定是往前找,而且一定是不遠(yuǎn)處,比如,代詞在第三段,你就不要看第*段里的名詞了,應(yīng)該集中這個(gè)代詞所在的這段。

              一致原則:代詞如果是單三,一定要找可數(shù)名詞單數(shù)形式,或者是不可數(shù)名詞,如果是they,一定找上文中的復(fù)數(shù)名詞。

              【注】1.如果英語一的翻譯中開頭是that,this和it 作主語,它們可以翻譯為“這,這種狀況,這個(gè)看法”

              例如:1997年73題:

              It leads the discussion to extremes at the outset:

              【解析】這里的it就翻譯為“這種說法”

              2. 如果,是第*二人稱,直接翻譯為相對(duì)應(yīng)的漢語代詞即可,比如:

              I---我

              We---我們

              You---你或你們

              二、 代詞的省略:

              有時(shí),英語中的代詞,中文翻譯過來是可以省略的,比如:

              He put his book into his pocket.

              【解析】這里的his出現(xiàn)了兩次,其實(shí),如果你翻譯為"他把他的書放進(jìn)了他的口袋里。"顯得非常的啰嗦。實(shí)際上,當(dāng)?shù)?次出現(xiàn)了代詞He的時(shí)候,第二次出現(xiàn)同一個(gè)指代,可以省略不翻譯的。

              例如: 英語二真題2012年翻譯第二段中的一句話:

              They fear that it hurts their economies ,depriving them of much-needed skilled workers //who could have taught at their universities ,worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.

              【解析】這句話是很典型的,代詞用到了**,一共是7個(gè)!!

              由于,英語二是整個(gè)段落的翻譯,所以句子開頭的they可以直接翻譯為“他們”,因?yàn)樯衔闹械膒olicymakers政策制定者,已經(jīng)翻譯出來了,所以這個(gè)可以直接用代詞,但是英語一的同學(xué)不可以這樣喲。

              我們言歸正傳,這時(shí)候,大家還會(huì)發(fā)現(xiàn),后面的their, them 都是指的they也就是上文中的政策制定者,那么,第二次出現(xiàn),都可以直接省略掉翻譯的,但是,由于第*個(gè)their指的是他們本國(guó)的經(jīng)濟(jì),所以可以補(bǔ)譯出來“本國(guó)”。

              最后再說一下it, 它指代的是上文的“brain drain”意思就是人才流失,專有名詞,it可以翻譯為人才流失。

              【翻譯】他們擔(dān)心人才流失會(huì)損害本國(guó)經(jīng)濟(jì),導(dǎo)致失去急需的,技術(shù)嫻熟的人才(workers),這些人才本來可以在大學(xué)教書,在醫(yī)院工作,以及發(fā)明出既智能又新穎的產(chǎn)品提供給工廠生產(chǎn)。

              【注】1. fear在這里不是害怕的意思,是“擔(dān)心”的意思。

              2. hurt 本意是傷害,在這里可以翻譯為“損害”。

              3. could have done 是虛擬語氣,翻譯為“本來可以”。

              4. come up with意思是提出,在這里,它的賓語是產(chǎn)品,所以靈活翻譯為發(fā)明。

              5. clever 本意是形容人聰明,在這里修飾產(chǎn)品,就靈活翻譯為”智能“。

              6. for 本意為了,在這里,介詞--動(dòng)詞,變性了,由介詞變?yōu)閯?dòng)詞翻譯,翻譯為‘’提供”。

              7. make在這里翻譯為生產(chǎn),因?yàn)槭枪S,所以應(yīng)該是生產(chǎn)更好點(diǎn)。

              depriving,屬于一個(gè)現(xiàn)在分詞放在句尾,前面加逗號(hào)隔開,表示目的或者結(jié)果,希望大家,謹(jǐn)記!!

            上一篇:【日語學(xué)習(xí)】日語詞匯新思維:詞源+聯(lián)想記憶法 下一篇:【今日詞匯速記】英文字母的日語讀法

            熱門發(fā)布

            推薦機(jī)構(gòu)

            熱門課程

            本站展示的所有信息內(nèi)容系由機(jī)構(gòu)或個(gè)人用戶發(fā)布,可能存在發(fā)布者所發(fā)布的信息,并未獲得品牌所有人有效授權(quán)。本平臺(tái)會(huì)加強(qiáng)審核,但無法完全排除差錯(cuò)或疏漏。鄭重聲明:本平臺(tái)僅為免費(fèi)注冊(cè)用戶提供免費(fèi)的信息發(fā)布渠道,但不對(duì)其發(fā)布信息的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和合法性負(fù)責(zé),對(duì)此也不承擔(dān)任何法律責(zé)任。對(duì)于從本網(wǎng)站或本網(wǎng)站的任何有關(guān)服務(wù)所獲得的資訊、內(nèi)容或廣告,您接受或信賴任何信息所產(chǎn)生之風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)自行承擔(dān),本網(wǎng)對(duì)任何使用或提供本網(wǎng)站信息的商業(yè)活動(dòng)及其風(fēng)險(xiǎn)不承擔(dān)任何責(zé)任。,如果侵犯,請(qǐng)及時(shí)通知我們,發(fā)送郵件至15610150293@126.com本網(wǎng)站將在第一次及時(shí)刪除。