考研英語-英語翻譯的超好用技巧,趕緊學會
發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布
翻譯是一項非??简炚Z言駕馭能力的技術(shù)活兒,2016考研在即,掌握一些翻譯技巧能對考場上的你有所幫助。
有時候能讀懂句子,不一定代表能把它很好地翻譯出來。在實際翻譯過程中,由于中英文的語言差異、表達習慣不同,需要對譯文進行一些處理,以期更符漢語的表達習慣。
增譯主語由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并沒有給出我們滿意的答復,這種態(tài)度使得我們非常生氣。 There are solutions proposed to solve the public problem.針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。增譯謂語同理,需要增譯謂語的情況也時有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。 We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我們這周去廈門,下周去深圳。 After the party, he has got a very important speech.參加完聚會后,他還要發(fā)表一個重要講話。時間狀語的翻譯1、時間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。He came in while I was watching TV.我在吃飯的時候他進來了。They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來?! ?、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關(guān)系。We can’t take any action until our project is well-prepared.只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。原因狀語的翻譯1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語序。We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。2、但上述情況也不是**的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因為”。Practice is valuable because it is the test of the theory.實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。目的狀語的翻譯1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。譯成漢語的主動句1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。When rust is formed, a chemical change has taken place.當銹形成的時候,就發(fā)生了化學變化。2、主語賓語顛倒位置一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構(gòu)成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。Heat and light can be given off by this chemical change.這種化學反應能夠釋放出光和熱。3、增加主語一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。This issue has not been solved.人們還未解決這一問題。譯成漢語中的無主句漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。Policies have been made to protect our environment.已經(jīng)制定了政策來保護環(huán)境?! ∫磺€人心中有一千個哈姆雷特,翻譯也是如此。不同的人有不同的表達習慣,只要是意思通順,該表達的內(nèi)容沒有遺漏,并且符合漢語的表達習慣,考研英語的翻譯也沒有想象中那么難。建議大家可以先從簡單句入手,等熟練以后再有意識地進行長難句的翻譯練習,久而久之,一定能功力大增。以上翻譯技巧,希望大家能夠理解并掌握,通過練習將之吸收、利用起來,也許在考場上能讓你“有如神助”。