考研英語英譯漢翻譯附詳細解析
發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布
解析:(46)Scientists jumped to the rescue withsome distinctly shaky evidence to the effect thatinsects would eat us up if birds failed to controlthem.jumped to the rescue迅速的其來援救shaky不可靠的,站不住腳的to the effect 大意是;大致是說eat us up 吃掉我們【解析】本題考查的知識點是:固定短語、同位語從句、狀語從句、從句嵌套、根據(jù)上下文確定詞義。一般來說,漢語句子多用動詞,而英語句子則多用名詞、形容詞、副詞和介詞等。因此,在翻譯時。有時需要將英語中這些詞性的詞轉(zhuǎn)換成漢語的動詞?!咀g文】科學家們急忙介入,但提出的證據(jù)顯然站不住腳,其大意是,如果鳥類不能控制昆蟲的數(shù)量,昆蟲便會吞噬我們?nèi)祟?。?7)but we have at least drawn near the point of admitting that birds shouldcontinue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence ofeconomic advantage to us.drawn near the point of近乎 draw移動,進行,也可用于比喻義intrinsic right天生/固有權(quán)利economic advantage經(jīng)濟利益a matter of關(guān)乎……的事情regardless of不管,不顧,盡管,表讓步【解析】本題考核知識點:介詞短語、賓語從句。介詞短語譯成句子 (regardless of …)介詞短語作定語或狀語時,往往是定語從句或狀語從句的簡略形式,譯成漢語時,可拆開分譯?!咀g文】但是我們至少近乎承認,無論鳥類能否帶給我們經(jīng)濟價值,他們有自由生存下去的權(quán)利。(48)Time was when biologists somewhat overworked the evidence that thesecreatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they preyonly on "worthless" species.time was when:曾幾何時overwork 濫用game 獵物,野禽,野味prey on 捕食worthless 沒有價值的【解析】本題考核的知識點是:固定用法、同位語從句的翻譯【譯文】有些證據(jù)表明:這些生物殺死體弱者來保持種群的健康,或者說它們僅僅捕食“沒有價值”的物種。曾經(jīng)有段時間,生物學家或多或少濫用了這一證據(jù)。(49)In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercialtree species are recognized as members of native forest community, to be preserved assuch, with reason.non-commercial:沒有經(jīng)濟價值的tree species:樹種native:當?shù)氐腶s such:如此,像這樣的within reason:合理的【解析】考核的知識點是:非限定性定語從句、固定短語結(jié)構(gòu)的辨析 such as 和 as such 兩者詞序相反,意義區(qū)別很大?!咀g文】在林業(yè)生態(tài)更為發(fā)達的歐洲,沒有商業(yè)價值的樹種被合理地看成是當?shù)厣秩郝涞某蓡T,并得到相應的保護。(50)It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the landcommunity that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.【解析】本題考核的知識點是:定語從句、不定式tend to 傾向;往往element 物種in the land community 在陸地群落中functioning 動作;運行【譯文】這種保護體系往往忽視陸地群落中諸多商業(yè)價值但對其健康運作至關(guān)重要的物種,而最終導致它們的滅絕。