專家支招:商務(wù)英語入門到提高46
發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布
但是公司的生產(chǎn)和行銷的確是非常復(fù)雜的一個體系,不是幾句話可以說清楚的。那么Michael最后是怎樣向客人交代的呢?
I have given you a rather simple explanation of how our production and distribution systems are organized. They are too complex to explain sufficiently in a short speech like this. You can refer to this guidebook for details.
雖然Michael已經(jīng)給客人們做了簡單的解釋,give a simple explanation, 但是他也感到整個體系還是"非常地復(fù)雜,不能在很短的講話中解釋的足夠清楚"。
這里用到的too...to...句式,我們是很熟悉的,表示"太……,而不能……";
這里的complex則是表達(dá)了"復(fù)雜的" 的意思,還記得Michael在介紹公司的電腦系統(tǒng)時也用了一個表示"復(fù)雜"的詞-sophisticated;不過這個sophisticated 更傾向于描述"技術(shù)上的復(fù)雜性",而complex則傾向于表達(dá)"組織機(jī)構(gòu)上的復(fù)雜", 比如說:
The plot of that novel is very complex.
最后,Michael向客人們提出的建議是refer to this guidebook for details.讓客人 "參照guidebook(指導(dǎo)手冊)來了解更詳細(xì)的情況";這里refer to就用來表示"參照、參閱",要注意的是這里的to 是個介詞,經(jīng)常見到產(chǎn)品說明書中說:
For the additional explanation, refer to page 20.
如果你做了老板,準(zhǔn)備雇傭一名秘書,你倒不妨
refer to her former employer for her character.
"向她以前的雇主詢問一下她的品行"。
好了,你現(xiàn)在是不是能象Michael一樣介紹公司的特色呢?