法語綜合輔導 :怎樣學習法語
發(fā)布者:南通晴空外語
一個星期之前,我剛剛從法國講學返回,我們的同學就給我出了這樣一個題目,初始我感到十分愕然。中文系的學生提出這樣的問題尚且情有可原,外語學院的學生可是萬萬不應該。難道他們也想令我創(chuàng)造“法語百日通”不可?
后來我才發(fā)現(xiàn)錯誤的恰恰是我自己。法語不同于英語更不同于日語,學習方法自然也不盡相同。這就是院刊編輯同志的目的。
可是用一千字回答碩大之問題,難也。但既已許了愿,只得盡力完成了。
外語學院的所有語種唯獨法語屬于拉丁語族。法語的詞匯結構復雜,詞行變化紛繁。英語名詞沒有陰陽之分,因而與名詞發(fā)生關系的形容詞,冠詞等限定詞也沒有陰陽性的變化。英語的名詞和代詞雖說有單復數(shù)之分,但變化并不復雜。法語則不然:名詞的單復數(shù)不僅影響名詞范疇的詞類,而且會影響到動詞范疇的詞類(如:過去分詞)。
英語的語法關系主要是靠詞序和小品詞來表示的。
英語:I give it to you.(我給它與你)
法語:Je vous le donne.(我你它給)
從上面的例句就可以發(fā)現(xiàn):英語的語法關系主要是靠詞序表達的,而法語則依靠句法關系表達(vous 為間接賓語,le 為直接賓語)。
1.分析性手段,主要指語序。法語一般需要借助虛詞。這一點與英語相同:
I give the pen to LI.
Je donne le stylo a LI.
2.綜合性手段,包括詞尾變化,性及數(shù)的變化,動詞的變位,人稱代詞的詞形變化(tu,toi,te,t')等等。但其中特別的是動詞變位,即動詞的內部屈折(詞根變化)。
?。ìF(xiàn)在時)
(將來時)
?。◤秃线^去時)
(未完成過去時)
?。ê唵芜^去時)
?。ㄓ^去時)
?。ㄏ冗^去時)
法語的關系詞也十分復雜,諸如dont,而lequel及其復合形式auquel,duquel,parmilequsl等更使初學者“大惑不解”。
法國著名的詩人瓦萊利(Valery)對于法語有過十分中肯的評述:
“我不想談及法語的拼寫,因為它已經被17世紀那些迂腐的學究出于無知和荒謬確定了下來。從那時起,它就不斷使外國學生失望,并使一部分法語單詞的發(fā)音有了弊病。如今,這種怪事反而成為社會檢驗的標準:在法國誰要是寫的和說的一樣就被視為比寫與說不一樣的人低了一等。
法語的句法是屬于最嚴格的一類。其規(guī)矩之嚴可與法國古典詩歌的格律相比擬。值得注意的是,一個思想極端自由而富有邏輯性的民族,在語言方面竟會忍受一些條條框框的限制,而且這些約束有許多是無法解釋的。
法語對于一個本國著名作家況且如此,更何況對外國人?
另外有一個法國詩人羅賓(Robin)對于漢語則有另一番評述,現(xiàn)引來作為與法語的對比,或許對同學們有所幫助:
“漢語無需任何借助;漢字表示一切,其意自明。漢字超凡的卓越,它可以在句子里任意調遣使用。其含義可以任人解釋,不受任何約束(這和中國人的民族性又是多么地異同——作者注)。字與字之間并無任何晦澀之聯(lián)系,甚至無所謂詞也無所謂句。當一句籠統(tǒng)的句子把一些字連接起來時,字與字之間的聯(lián)系就無聲無息了。這種語言還沒有被人類完全掌握(cette langue n'est pas parvenu juspu'a I'homme.),它要求于人的,或是卓越的理性或是極度的狂熱,有了淚水和勞而無功。
創(chuàng)造出這樣的語言無疑是人類精神的一個奇跡……這種語言沒有名詞,沒有形容詞,沒有動詞,沒有副詞;沒有單數(shù),沒有復數(shù);沒有陽性,沒有陰性,沒有中性;沒有動詞變位……;沒有主句,沒有從句 ……
一個外國人方能發(fā)現(xiàn)漢語的偉大之處。一個中國人方能發(fā)現(xiàn)法語的嚴格規(guī)范之處。
為了滿足院刊編輯的要求,我為初學法語的學生編了四句順口溜:
學習翻閱分陰陽,
動詞變位記心上。
代詞位置很重要,
分詞配合時時講。
還是上面的法國詩人瓦萊利說:
“(法語)有了清楚的結構,再加上法國人慣于使用抽象的定義和精確性,所以能夠構思并寫出許多文學杰作?!?/p>
我衷心地希望更多的同學選修法語并掌握法語,有朝一日,我們能夠聚會在一起用法語談天說地,擺上法語“龍門陣”不亦樂乎!