美語(yǔ)與英語(yǔ)在商務(wù)書信方面的差異
發(fā)布者:深圳維特利留學(xué)教育
想知道外貿(mào)君為啥在外貿(mào)行業(yè)中摸爬滾打那么久依然可以笑傲江湖嗎?哈哈,那是因?yàn)槲以谏斫?jīng)百戰(zhàn)中已經(jīng)成功練就一雙火眼金睛,專門在外貿(mào)細(xì)節(jié)中取勝。就好像外貿(mào)君又發(fā)現(xiàn)了,原來在外貿(mào)中所使用的美語(yǔ)與英語(yǔ)也是有差異的!
商業(yè)英文書信
一般都要求用打字機(jī)或電腦整齊地打印,左邊各行開頭垂直的,美國(guó)常用這種垂直式或齊頭式;英國(guó)則每段的第*個(gè)詞縮進(jìn)去,稱為縮進(jìn)式或鋸齒式。
稱呼方面
商業(yè)上*普遍的有Gentlemen(美國(guó)式)與Dear Sirs(英國(guó)式)二種,相當(dāng)于我國(guó)的 “敬啟者” 或 “謹(jǐn)啟者”。
書信結(jié)尾客套語(yǔ)
*為典型的美國(guó)式寫法是Sincerely和Best regards,典型的英國(guó)式表達(dá)有Yours sincerely,Best wishes, kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。
日期方面
美英的表達(dá)方式是有差別的。以日為先,月份為后,此為英國(guó)式,美國(guó)式則與此相反。如一九九六年三月二日的寫法: 2nd March, 1996(B.E)March 2, 1996(A.E)
在美式的寫法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由于日期書面表達(dá)不同,讀法也不一樣。如1987年4月20日,英式的寫法是20th April, 1987,讀成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表達(dá)是April 20, 1987,則讀成April the twentieth, nineteen eighty-seven。
外貿(mào)君思考了一下,美語(yǔ)與英語(yǔ)在用詞上的差異主要表現(xiàn)為:
1.同一個(gè)詞在英美語(yǔ)中表示不同概念
“corn”在英語(yǔ)里指谷物、小麥,等于美語(yǔ)的“wheat”(小麥),美語(yǔ)的“corn”(玉米)等于英語(yǔ)的“maize”(玉米)。
2.同一概念在英美語(yǔ)中用不同詞表達(dá)
例如:“電梯”英語(yǔ)是lift,美語(yǔ)是elevator,“履歷”、“簡(jiǎn)歷”英語(yǔ)用C.V.,美語(yǔ)用resume “有限責(zé)任公司”則是:
The British Tobacco co., Ltd.(英國(guó)煙草股份有限公司)
The American Products co, Inc. (美國(guó)物產(chǎn)股份有限公司)錢老師上課收了5000元學(xué)費(fèi)放在辦公室桌子的抽屜里,并且上了鎖。等到下午上交時(shí),他 發(fā)現(xiàn)錢不見了,他趕緊聯(lián)系了警方。他說:“是有幾個(gè)學(xué)生在我吃飯時(shí)來找過我,但是我上了鎖,鎖也完好無損,不是他們干的吧!”警官仔細(xì)觀察,轉(zhuǎn)身對(duì)錢老師說:“你太天真了 !”警官為什么這么說?