口語(yǔ)輸出、寫作練習(xí)對(duì)外語(yǔ)水平提高貢獻(xiàn)不大
發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布
大部分學(xué)英語(yǔ)的人對(duì)口語(yǔ)訓(xùn)練與寫作(也就是輸出練習(xí))在外語(yǔ)水平提高的作用認(rèn)識(shí)是錯(cuò)誤的,甚至是錯(cuò)誤的。有人引用 "practices make perfect” 這句話來(lái)論證,將外語(yǔ)輸出作為一個(gè)學(xué)習(xí)提高關(guān)鍵的因素,從而誤導(dǎo)了學(xué)習(xí)的方向.這些看法被稱為“民間理論”和“民間信念”(folk theories and beliefs ),很流行但是很低效(very popular but inefficient)。
根據(jù)krash 的研究表明,口語(yǔ)和寫作練習(xí)對(duì)學(xué)習(xí)沒有多大貢獻(xiàn)。而“可理解性的輸入”才是習(xí)得語(yǔ)言的必要和充分條件。
一、存在大量完全沒有“可理解性的輸出(comprehensible output)”而習(xí)得語(yǔ)言的試驗(yàn)案例
他通過(guò)Krashen, 1994;Nagy, Herman, and Anderson, 1985 ; Krashen, 1993 ;Pitts, White, and Krashen, 1989; Day, Omura, and Hiramatsu, 1991; Dupuy and Krashen, 1993;Krashen, 1989等大量研究表明,存在著完全沒有輸出而習(xí)得語(yǔ)言的個(gè)案,包括1995年krashen研究案例中,患腦中風(fēng)的Richard Boydell僅僅通過(guò)讀和聽就完全習(xí)得語(yǔ)言的例子。
二、Swain于1985年提出的“可理解性的輸出假設(shè)”以及后來(lái)一些研究都存在嚴(yán)重的偏差
一些支持“可理解性的輸出假設(shè)”的研究,不是由于沒有考慮外在因素,就是沒有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。這個(gè)具體可以參看krashen的comprehensible_output(1998)一文。
三、“可理解性的輸出”的致命缺陷——口語(yǔ)、寫作經(jīng)常產(chǎn)生不舒適感(The DISCOMFORT OF CO )
對(duì)學(xué)過(guò)的材料進(jìn)行口語(yǔ)、寫作練習(xí),就是不得不對(duì)那些自己沒有充分熟悉的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行的強(qiáng)迫性運(yùn)用(pushed output),不可避免地引起不舒適的感覺。(These results suggest that it is "pushed output," having to utilize structures they have not yet acquired, under demanding conditions, that students find uncomfortable)。這種不良情緒出現(xiàn)的情況在“可理解性的輸出”過(guò)程是經(jīng)常發(fā)生的,而且使得情感過(guò)濾特別嚴(yán)重,反而大大影響了語(yǔ)言習(xí)得。
四、交際假設(shè)(INTERACTION HYPOTHESIS )與需要假設(shè)(THE NEED HYPOTHESIS )
“交際假設(shè)”強(qiáng)版本是指交際對(duì)于習(xí)得語(yǔ)言是必須的。這被證實(shí)是錯(cuò)誤的。而“交際假設(shè)”的弱版本是Krashen提出的,說(shuō)明交際僅僅在產(chǎn)生“可理解性輸入”時(shí)候才是有意義。(Krashen, 1982).
而有一種交際對(duì)于語(yǔ)言習(xí)得完全沒有作用,就是該可理解性輸出是由已經(jīng)習(xí)得這個(gè)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者人所產(chǎn)生的。( a part of interaction that does not contribute to language acquisition is the output produced by the language acquirer. )。對(duì)于這個(gè),我想有些太極端了,練習(xí)自己已經(jīng)學(xué)會(huì)的語(yǔ)言,至少有強(qiáng)化記憶的作用。(不過(guò)要看krashen對(duì)“習(xí)得”這個(gè)概念的定義了)
大量研究表明:完全沒有實(shí)際參與交際,也是能夠習(xí)得語(yǔ)言的。(confirm that acquisition is possible without actually participating in the interaction.)
“ 需要假設(shè)”認(rèn)為只有我們認(rèn)為必須使用外語(yǔ)來(lái)交際的時(shí)候,我們才能學(xué)會(huì)外語(yǔ)。這個(gè)假設(shè)被證實(shí)是錯(cuò)誤的?!靶枰敝挥性诖偈箤W(xué)習(xí)者不斷進(jìn)行“可理解性輸入”的時(shí)候,對(duì)于語(yǔ)言習(xí)得才是有幫助的。
五、大量例子說(shuō)明學(xué)生不喜歡被“強(qiáng)迫”講話——習(xí)得語(yǔ)言的真正關(guān)鍵
這個(gè)“強(qiáng)迫”并不是光指被他人強(qiáng)迫,而指的是,為了習(xí)得語(yǔ)言,而被迫去使用自己沒有熟悉的語(yǔ)言范本所導(dǎo)致的一種“被迫”感覺。
而真正對(duì)習(xí)得語(yǔ)言有幫助的是,有樂(lè)趣地大量地聽和閱讀,包括聽電影和磁帶。而且這個(gè)過(guò)程,學(xué)習(xí)者必須是真正脫離了焦慮的。(We have yet to see how students will do if their classes are filled with comprehensible input, if they have access to a great deal of very interesting reading and listening materials (films, tapes), and if the acquisition situation is genuinely free of anxiety. )
學(xué)習(xí)者由于大量的可理解性輸入,對(duì)于某一語(yǔ)言結(jié)構(gòu)達(dá)到特定的熟悉程度,他就自然能夠脫口來(lái)說(shuō)(輸出),根本不需要帶有強(qiáng)迫性的“可理解性輸出”。