美語與英語在商務書信方面的差異
發(fā)布者:深圳維特利留學教育
想知道外貿(mào)君為啥在外貿(mào)行業(yè)中摸爬滾打那么久依然可以笑傲江湖嗎?哈哈,那是因為我在身經(jīng)百戰(zhàn)中已經(jīng)成功練就一雙火眼金睛,專門在外貿(mào)細節(jié)中取勝。就好像外貿(mào)君又發(fā)現(xiàn)了,原來在外貿(mào)中所使用的美語與英語也是有差異的!
商業(yè)英文書信
一般都要求用打字機或電腦整齊地打印,左邊各行開頭垂直的,美國常用這種垂直式或齊頭式;英國則每段的第*個詞縮進去,稱為縮進式或鋸齒式。
稱呼方面
商業(yè)上*普遍的有Gentlemen(美國式)與Dear Sirs(英國式)二種,相當于我國的 “敬啟者” 或 “謹啟者”。
書信結尾客套語
*為典型的美國式寫法是Sincerely和Best regards,典型的英國式表達有Yours sincerely,Best wishes, kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。
日期方面
美英的表達方式是有差別的。以日為先,月份為后,此為英國式,美國式則與此相反。如一九九六年三月二日的寫法: 2nd March, 1996(B.E)March 2, 1996(A.E)
在美式的寫法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由于日期書面表達不同,讀法也不一樣。如1987年4月20日,英式的寫法是20th April, 1987,讀成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表達是April 20, 1987,則讀成April the twentieth, nineteen eighty-seven。
外貿(mào)君思考了一下,美語與英語在用詞上的差異主要表現(xiàn)為:
1.同一個詞在英美語中表示不同概念
“corn”在英語里指谷物、小麥,等于美語的“wheat”(小麥),美語的“corn”(玉米)等于英語的“maize”(玉米)。
2.同一概念在英美語中用不同詞表達
例如:“電梯”英語是lift,美語是elevator,“履歷”、“簡歷”英語用C.V.,美語用resume “有限責任公司”則是:
The British Tobacco co., Ltd.(英國煙草股份有限公司)
The American Products co, Inc. (美國物產(chǎn)股份有限公司)錢老師上課收了5000元學費放在辦公室桌子的抽屜里,并且上了鎖。等到下午上交時,他 發(fā)現(xiàn)錢不見了,他趕緊聯(lián)系了警方。他說:“是有幾個學生在我吃飯時來找過我,但是我上了鎖,鎖也完好無損,不是他們干的吧!”警官仔細觀察,轉(zhuǎn)身對錢老師說:“你太天真了 !”警官為什么這么說?