青青热久久久久综合精品,日韩国产欧美亚洲精品一二三区,亚洲国产欧美日本视频,中文字幕福利在线观看

            全國- 「切換城市」 培訓家旗下培訓平臺
            手機版
            網站導航

            分析高中英語長、難句的技巧

            2020.03.14

            發(fā)布者:網上發(fā)布

            1、帶有較多成分的簡單句。

            任務:a.請勾畫出句子主謂,在翻譯句子。 b. 判斷非謂語動詞充當的成分。

            1) Having chosen family television programs and women’s magazines,the toothpaste marketer,for instance,must select the exact television programs and stations as well as the specific women’s magazines to be used.

            例如,決定選擇家庭電視節(jié)目和婦女雜志后,牙膏經銷商還必須挑選出要用的確切的電視節(jié)目和電視臺,以及那些具體的婦女雜志。

            2、含有多個簡單句的并列句。

            任務:a. 請勾畫出并列連詞 b. 勾畫出所有分句的主謂,在翻譯句子。

            2)In the 1970s he was a surgeon at Yale,had a wonderful wife and five beautiful children,but he was terribly unhappy.在20世紀70年代,他在耶魯當外科醫(yī)生,有位出色的太太和5個漂亮的孩子,但他那時過得卻很不開心。

            3)Discrimination isn’t their only concern;almost everyone testing positive for the Huntington’s gene(基因) develops symptoms during middle age,and doctors can do nothing to help.

            擔心受到歧視并不是他們**的憂慮,幾乎所有遺傳性亨廷頓病基因檢測呈陽性的人在中年時癥狀都會顯現(xiàn)出來,而醫(yī)生對此卻無能為力。

            3、包含多個從句的復合句。

            任務:a. 請用不同形式勾畫出所有從句 b. 圈出從句修飾的詞,并判斷從句性質,在翻譯句子。

            4)I can’t live in fear of the possibility that as the earth’s population grows and we use more and more of our nonrenewable(不能再生的) resources,our children may have to lead poorer lives.

            我不能總是生活在對這種可能性的憂慮中:由于地球上人口的不斷增長,由于我們正在消耗掉越來越多的非再生資源,我們的孩子可能不得不過著更加貧窮的生活。

            5)However,those of us who are parents of children in this age group know that such offers(機會) are relatively rare and that many liberal-arts students(文科生) graduate with the belief that the prospective(預期的) workplace may not have a place for them. 然而,我們這些有這個年齡段孩子的家長們都知道,這樣的機會少得可憐;我們也知道,許多文科畢業(yè)生認為未來的就業(yè)市場沒有他們的一席之地。

            4. 并列句中包含復合句。

            任務:a. 請勾畫出并列連詞, b. 勾畫出并列分句中的從句。 c.圈出從句修飾的詞,并判斷從句性質。

            6) I have known changes for the better and changes for the worse,but I have never questioned the fact that whether I liked it or not,change was unavoidable.我經歷過好的變化,也經歷過壞的變化,但是我從來沒有懷疑過這樣一個事實,即不管我喜歡與否,變化總是不可避免的。

            5、含有多個插入成分或分隔成分的句子。

            任務:a. 請將插入成分劃掉,再來翻譯句子。

            7)His journey to the e-mail hell began innocently enough when, as chairman of Computer Associates International,a software company,he first heard how quickly his employees had accepted their new electronic-mail system.他在電子郵件的地獄之旅是糊里糊涂開始的。作為國際計算機聯(lián)合公司這家軟件公司的董事長,他當時還是第*次聽說他的雇員們是多么快地就接受了他們公司的新的電子郵件系統(tǒng)。

            1、首先確定句子是簡單句、復合句或并列句。

            2、如果是簡單句,首先確定主謂結構;接著確定次要成分。

            3、如果是并列句,首先應找出并列連詞并把全句分解為若干個分句,有時候并列分句中含有復合句。

            4、如果是復合句,首先找出連詞并確定主句;然后確定從句的性質,即該從句在句中修飾什么詞語或結構;最后整體考慮全句大意,尤其要注意對修飾語的準確判斷,有時候從句中包含著另一從句。

            5、有分隔成分或插入語的,可以跳讀分隔符號之間的內容,過后再來理解。

              在分析句子成分時,還應特別注意下列幾點:

            1、是否有同位語和插入語。

            2、是否有省略、倒裝和分隔等現(xiàn)象。

            3、替代詞的所指對象。

            4、在從句多的句子中,從句中又包含從句的現(xiàn)象。

            5、同時含有并列句和復合句時,理清句子層次。

            1. It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start working overtime.

            由于因特網的使用,計算所使用的紙張的數量是很難的,然而幾乎任何在辦公室工作的人能告訴你,當引進電子郵件后,打印機就開始超時工作。

            2. Mostly borrowed from English and Chinese, these terms are often changed into forms no longer understood by native speakers.

            這些術語,主要從英語和漢語引入,經常會變成不再被說本族語的人們理解的形式。

            3.Tales from Animal Hospital will delight all fans of the programme and anyone who was a lively interest in their pet, whether it be a cat 、dog or snake!

            來自動物醫(yī)院(這個電視節(jié)目)的故事(這本書),將使這個電視節(jié)目的愛好者以及

            對無論是貓、狗還是蛇這類寵物有濃厚興趣的任何人感到高興

            4.With their shining brown eyes, wagging tails, and unconditional love, dogs can provide the nonjudgmental listeners needed for a beginning reader to gain confidence, according to Intermountain Therapy Animals(ITA) in salt Lake City.

            據鹽湖城的ITA的觀點,閃爍的棕色眼睛,搖著尾巴,并有無條件的愛心,狗能成為無判斷力的(忠實的)聽者,這是剛開始搞閱讀的小孩所需要的。

            5. Discovered by the Portuguese admiral of the same name in 1506, and settled in 1810, the island belongs to Great Britain and has a population of a few hundred. (NMET2003. A篇)

            這個島嶼,于1506年被同名的葡萄牙上將發(fā)現(xiàn),在1810年有人居住,現(xiàn)在屬于英國,人口數有幾百人。

            6. They had no connection with the outside world for more than a thousand years, giving them plenty of time to build more than 1000 huge stone figures, called moat, for which the island is most famous.(NMET2003.A篇)

            他們已有一千多年與外界沒有聯(lián)系,這給他們充足的時間來修建1000多座巨大的石像,被稱為莫艾,因為有這個東西這個島嶼極其出名。

            7.Whereas a woman’s closest female friend might be the first to tell her to leave a failing marriage, it wasn’t unusual to hear a man say he didn’t know his friend’s marriage was in serious trouble until he appeared one night asking if he could sleep on the sofa.

            一個女人*親密的女性朋友可能是第*個告訴她離開一次失敗的婚姻;而聽見一個

            男人說直到他的朋友一天晚上問他是否可以睡在他家的沙發(fā)上他才知道他朋友的婚姻已非常糟糕,這是很平常的。

            簡析:夾雜多種語法結構not unusual=usual; not…until…,直到…才…。

            8.Whereas(但是) a woman’s closest female friend might be the first to tell her to leave a failing marriage, it wasn’t unusual to hear a man say he didn’t know his friend’s marriage was in serious trouble until he appeared one night asking if he could sleep on the sofa.(NMET2001. E篇)

            一個女人*親密的女性朋友可能是第*個告訴她離開一次失敗的婚姻;而聽見一個

            男人說直到他的朋友一天晚上問他是否可以睡在他家的沙發(fā)上他才知道他朋友的婚姻已非常糟糕,這是很平常的。

            簡析:夾雜多種語法結構not unusual=usual; not…until…,直到…才…。

            9.Still, he could not help thinking that if anything should happen, the nearest person he contact by radio, unless there was a ship nearby, would be on an island 885 miles away.

            他禁不住尋思起來,要是果真有什么意外,除非附近有條船,他用監(jiān)聽電能聯(lián)系上的最近的人遠在885英里以外的島上。

            10. How could I ever get him to finish unloading the car without screaming at me and making a scene in front of the other girls, who I would have to spend the rest of the year with? (NMET2000)

            我怎么才能讓父親卸完車上的行李而不向我大喊大叫,在其他女孩子面前出洋相呢?我還要和這些女孩一起度過以后的日子。

            11. The measure of a man’s real character is what he would do if he knew he would never be found out.(NMET 96)

            衡量一個人真正品質的標準是看如果他知道他不會被別人發(fā)現(xiàn)的情況下他會做些什么事。

            12.Such tasks are generally important in their outcome,which only adds to the pressure to do good job,and yet their very complexity makes it difficult to know just where or how to begin.

            這些任務的結果通常都很重要,這為做好工作增加了壓力,然而這些任務的復雜性使人很難知道該從何處開始和怎樣開始。這是一個并列復合句。在第*個并列分句中,有一個非限制性定語從句,但它不修飾outcome,而是修飾前面的整個分句。后一并列分句中有一個復合賓語結構,用it作形式賓語,實際賓語為帶有連接副詞的  不定式短語。

            13.Today it is not unusual for a student,even if he works part time at college and full time during the summer,to have $5,000 in loans(貸款) after four years—loans that he must start to repay within one year after graduation.

            一個學生即使在上課期間做兼職工作,在暑假期間做全職工作,四年下來他仍會欠下5,000美元學費貸款,而這筆錢必須在畢業(yè)后一年內開始償還。這樣的事現(xiàn)在已經是很平常了。

            分析本句應抓住其關鍵結構:it is not unusual for a student to have $5,000 in loans after four years。it是形式主語,實際主語為由for引出邏輯主語的不定式結構for a student to have $5,000 in loans after four years。這里應注意not unusual是雙重否定,實際表示肯定含義。讓步狀語從句even if he works part time at college and full time during the summer被插在不定式結構中。破折號引出帶形容詞從句的同位語。由于for到句末是一個完整的內容,因此翻譯中將他們連在一起,而把it is not unusual分譯。

            14.What emerges(浮現(xiàn)) is a picture of an environment where the emphasis is on managing the technology as it spies on people doing their jobs,rather than promoting quality service to customers and providing a fair workplace.

            這就勾畫出了這樣一種工作環(huán)境,在這種環(huán)境中,只重視科技手段對員工工作的監(jiān)視作用,而不考慮提高客戶服務質量和提高公平的工作場所。

            本句的主謂結構是What emerges is a picture,主語What emerges本身即為一個從句。在說明picture的介詞短語中還有一個定語從句修飾environment,在這個定語從句中又有一個as引導的狀語從句修飾managing,介詞on后有三個動詞-ing形式短語作其賓語,分別為:managing,promoting和providing。

            15. Without this knowledge we can appreciate only the formal content of Egyptian art, and we will fail to understand why it was produced or the concepts that shaped it and caused it to adopt its distinctive forms.

            本句是由兩個并列句構成的,Without this knowledge 是狀語,主句是we can appreciate only the formal content of Egyptian art, and we will fail to understand why or the concepts,就是說我們只能在形式上理解埃及的藝術,不能理解為什么埃及藝術會是這樣和內容會是這樣的,在why后面的從句和concepts后面各有一個句子來具體講它們的內容,頻繁出現(xiàn)的and擾亂了同學們對于句子結構的把握。concepts后面 that引導的 shaped it and caused it to adopt its distinctive forms.都是用來修飾concepts的。在第二個并列分句中賓語非常長,使用了層層追加修飾的方法,使句子變得難于理解。

            譯文:

            沒有這些知識,我們對于古埃及藝術的欣賞就僅僅局限在形式上,而無法理解這種藝術為什么會被創(chuàng)造出來,以及決定藝術品采用某種特殊形式的內在理念。

            上一篇:中考英語單選解題技巧 下一篇:記單詞痛苦嗎?九個技巧,教你輕松記單詞!

            熱門發(fā)布

            推薦機構

            熱門課程

            本站展示的所有信息內容系由機構或個人用戶發(fā)布,可能存在發(fā)布者所發(fā)布的信息,并未獲得品牌所有人有效授權。本平臺會加強審核,但無法完全排除差錯或疏漏。鄭重聲明:本平臺僅為免費注冊用戶提供免費的信息發(fā)布渠道,但不對其發(fā)布信息的真實性、準確性和合法性負責,對此也不承擔任何法律責任。對于從本網站或本網站的任何有關服務所獲得的資訊、內容或廣告,您接受或信賴任何信息所產生之風險應自行承擔,本網對任何使用或提供本網站信息的商業(yè)活動及其風險不承擔任何責任。,如果侵犯,請及時通知我們,發(fā)送郵件至15610150293@126.com本網站將在第一時間及時刪除。