考研英語(yǔ)翻譯3大技巧
發(fā)布者:重慶文登培訓(xùn)學(xué)校
??現(xiàn)在就復(fù)習(xí)考研英語(yǔ)翻譯早嗎?當(dāng)然不早呀。大家都知道,掌握一門(mén)外語(yǔ),就是要多聽(tīng)多讀多寫(xiě)多說(shuō)。不能說(shuō),你背了3個(gè)月單詞,你的英語(yǔ)水平就提高了。看一個(gè)人的英語(yǔ)好不好,首先是看他能不能自然地說(shuō)英語(yǔ),能不能在英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間自由切換。
??所以早點(diǎn)復(fù)習(xí)翻譯是有必要的。閑話不多說(shuō),來(lái)看看這些常用的考研英語(yǔ)翻譯技巧。
??1.正義反譯,反義正譯
??就是說(shuō)有時(shí)候可以把英文中的肯定說(shuō)法變成中文中的否定說(shuō)法,或把英文中的否定說(shuō)法變成中文中的肯定說(shuō)法。
??有點(diǎn)繞,讓我們來(lái)看個(gè)例子:
??Please keep the fire burning when I'm out.
??我不在家的時(shí)候,別讓爐子滅了。
??按字面意思,這句話的譯文應(yīng)該是“我外出時(shí),請(qǐng)讓爐子繼續(xù)燒著”,但是這樣翻譯不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。所以大家可以把話反過(guò)來(lái)說(shuō),即譯成“我不在家的時(shí)候,別讓爐子滅了”,這樣讀起來(lái)就通順多了。
??2.詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法
??詞類(lèi)轉(zhuǎn)移法也是一種常見(jiàn)的翻譯技巧,它指的是翻譯的時(shí)候可以把原文中某些詞的詞性靈活轉(zhuǎn)譯,比如名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞,動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞等。
??(1)名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
??The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
??操作機(jī)器需要懂得機(jī)器的一些性能。
??這里的operation是一個(gè)名詞:操作。在這里轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞:操作。
??(2)名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞
??In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
??在這平靜的大海上,我們難得看見(jiàn)其他船只。
??句中的serenity是一個(gè)名詞:平靜。在這里轉(zhuǎn)譯為形容詞:平靜的。
??(3)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞
??To them,he personified absolute power.
??在他們看來(lái),他就是**權(quán)威的化身。
??句中的personified是一個(gè)動(dòng)詞:象征;將(某事物)人格化、擬人化。在這里轉(zhuǎn)譯為名詞:化身。
??3.分譯法
??分譯法指的是把一個(gè)長(zhǎng)句譯成兩句或更多的句子。這種長(zhǎng)句大多含有定語(yǔ)從句。在英譯漢時(shí),定語(yǔ)從句可以被譯成前置定語(yǔ)。
??但是如果這個(gè)定語(yǔ)從句太長(zhǎng),譯成前置定語(yǔ)不合適,那么就可以把它分譯成另外一個(gè)獨(dú)立的句子或另一種從句,如譯成狀語(yǔ)從句。
??There is somebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.
??有個(gè)人在外面等你,我想這個(gè)人可能就是你家鄉(xiāng)的一位朋友。
??定語(yǔ)從句“who I think might be one of your friends from your native town”修飾somebody。句子較長(zhǎng),所以采用分譯的方法,獨(dú)立成句。