考研英語翻譯小技巧?
發(fā)布者:上海金程教育
??隨著考研英語對長難句考察的側(cè)重,近年來的翻譯題中也出現(xiàn)了越來越多的長難句,讓考生感到無從下手。以下是一些翻譯小技巧,幫助大家攻克英語翻譯。
??翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:
??1、切記不可急躁,一定要先通讀全句,把握主旨、內(nèi)容;
??2、首先要在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),理出句群,找出各分句之間的關(guān)系;
??3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語結(jié)構(gòu)進行調(diào)整。
??英語中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等。
??這就給我們帶來兩方面的問題:
??其一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語言環(huán)境中的詞類、搭配關(guān)系甚至是單復數(shù)形式來確定其基本意思;
??其二,在"忠實"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那么為了"忠實"與"通順"的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對其加以適當?shù)囊辍?br />
??選擇詞義的時候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來確定。
??英譯漢中??级陶Z和句型:
??1、not that…but that… 不是……而是
??2、can not…too… 再……也不過分
??3、other than 除了,不同于
??4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 據(jù)報道/據(jù)宣稱/據(jù)說/據(jù)假設(shè)
??5、nothing less than 完全是,不亞于……
??6、anything but 根本不,絕不
??7、nothing but 只有,不過......而已
??8、all but 除了
??9、but for 如果沒有
??10、but that+從句 要不是
??11、only to+動詞 結(jié)果是,不料
??12、not so much…as… 與其說……不如說
??13、not so much as 甚至不……
??14、not nearly/far from 不近/遠
??15、by no means (同義短語還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 決不
??16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必說
??17、let alone 更不用提
??18、no more…than… 同……一樣不……
??19、no more than 只只,僅是
??20、more…than…
??21、more than 超出
??22、no less…than 多達…;足足有…之多
??23、no less than 沒有比…更少;至少與…一樣
??24、apart from 分離
??25、no choice but 別無選擇,只有……